全部

  • 全部
  • 內容
  • 期刊號
  • 時間
  • 欄目
  • 作者
當前位置:首頁 > 月刊

袁兆昌:無賴

主欄目:《香港文學》2015年3月號總第363期

子欄目:香港作家散文大展

作者名:袁兆昌

這本封面印有詩人手迹的詩選,伴隨有十多年,自元朗搬到太子,來到大嶼山。

從二十多箱書,清減至幾箱書,始終沒有賣掉它。它還在。

阿赫瑪托娃被選中的抒情詩,於寫詩的人來說,無甚參考,幾無得着。為何它仍在書架。再讀導言與譯後語,因着時代與身份為文學史劃下這一筆,譯者為她跑到俄羅斯,在她曾生活的地方考察,感受詩中提到的天氣與環境,還着力找出她與普希金之間的關係。這段經歷比詩更吸引。再看扉頁,竟有譯者簽署,翻着書揚筆要寫這小文的我,有點尷尬,怕寫不下去的時候,看到上款寫的名字,方知這書根本不是我的。

終於,我知道了沒賣掉它的真相。

與這書本來的擁有者,相識已有十多年。最近她傳來詩作,比較她當初寫過的,猜想她最近在讀誰的詩,忽然覺得自己長年沒還書,於她有得着。這麼說,對書譯者還是有點不好意思,可是一部書的導讀比詩作更好看,譯者的氣力和愛好並沒有白費。

認識詩友的那些日子,是一大夥寫者同好聚首詩社的時光。我們約好一個日子,分享最近讀的詩,又影印自己的新作,傳給詩友,要他們給意見。那時,她跟我談的,與詩無關。都是瑣碎得怎麼想也記不起來的感情生活。她曾跟日本男生交往過,好像是上日語課時認識的,我沒問她為甚麼日本男生要上日語課,反正就是一段不尋常的關係,與她猶豫不決的情感抉擇。

終於,我明白為甚麼她會有這部書。

可是,譯者又怎麼認識她、知道她的情感需要阿赫瑪托娃的詩?

我猜,她也不會記得。活在戰亂中的詩人,能寫詩、出版詩集,很不簡單。世界至今仍這麼紛亂,詩友情事有告終的,也有再開始的,活到這年紀還有興致寫寫詩,傳遞朋友讀讀。我們仍很珍惜文字。我們不知道自己的文字離文學有多遠,畢竟,活在大時代的寫者,流傳再廣,也得靠大時代烘托。

我們置身的這個時代,經歷了自己的大事(情事)便覺得驚天動地,還得待上十多年才看得通這都不算甚麼。相比阿赫瑪托娃所見所遇,她所付出的愛,她為家人的擔憂,我們就是被警察噴了催淚彈,也顯得微不足道。

然而,詩,還是有詩的門檻。

詩選選的抒情詩逾期了,那種情感宣示與青春無關。選者決定要為詩人摘錄情感,卻未見詩藝的評價,讀者再高興,也只感激譯者熱情,與文學無關。

這很可惜。如果書是我買的,我還可跟二手書買者說說我這想法。沒錯,我賣二手書是賣我買書與讀後的想法。

世界或許曾因阿赫瑪托娃的詩改變過,教我們更同情活在戰亂的詩人,可我們呢?

在搬家的箱子掏出一冊不能賣掉的書,寫一段與時代無關的字,稿子刊在文學雜誌,許多寫者都當自己在幹着文學事業,卻無幾人想過這時代有多值得我們以文字留戀。

我為我對文學的理解與堅持,最後還是決定賣掉它。詩友見字想責難的話,我會回贈四字。

這書不好。

 

2015年2月9日


袁兆昌,現職編輯,畢業於嶺南大學中文系,曾獲青年文學獎、中文文學創作獎等。